葡萄牙文口譯人員翻譯社
(TIDF供應)
有一段林修二的段落,我一向強烈地覺得應當要有日語人群的語境進來,所以天成翻譯公司去日本找資料的時候也去做了一些收音翻譯出格去了淺草寺,因為楊熾昌非常喜好淺草,而且淺草有一種比力特殊的民族氛圍翻譯我們在那邊收音的時辰發現很多現代的聲音稠濁在裡面,例如塑膠袋這種工具,以前可能沒有但很輕易就會收到那些聲音,就會想說這到底要不要用;還有寺廟裡面抽籤喀喀喀的聲音,我也想像說之前的人也可能會抽籤翻譯在作聲音的時辰你會發現很多有趣的處所,天成翻譯公司可能不熟悉阿誰東西在之前的性質,但是因為此刻被放到這個影片,可能不知道可以對應到什麼,於是就在以前阿誰時空產生了新的想像,這是我在收音經驗裡面的意外收穫翻譯
- 打開想像,釐清概念——廖克發、鄒隆娜談國際電影工作坊
作為一個現代的作者,十分慶幸他們幫天成翻譯公司們保存下這些器材來翻譯也因為看到曩昔七十年前的人這麼勉力,所以也要顧惜現代的藝術家幫我們留下來許多出色的經驗。對我來講,聲音不是獨立的,一個片子裡面所有的元素都是同等的,並且他們都在相互旁觀對方,相互等著去産生共識,甚至是連動構成一些想像,包括文字性、聽覺性、視覺性,這些所有可能跨越五感的經驗,正在片子裡面用各個體式格局,彼此構成一種新的世界。
黃:回應到仲其說的,《日曜日式散步者》裡面有異常多的元素,包括音樂聲響、文字的還有視覺的。當天成翻譯公司們看到一個器械的時候,他不只是阿誰器材,就像翻譯公司讀一本小說,翻譯公司永遠不會只讀到文字自己,你內涵會有很多反映;你聽到一些器材同樣也是,有的人可能會有視覺的產生,有的人可能有其他味覺、嗅覺的產生,因為每個人的生活經驗都大不不異,所以這些超乎預感的生活情境,可能會在你看影片的時辰無預警地跳出來。
黃亞歷(以下簡稱黃):音效經常飾演的角色是煽動觀眾的情感,或增加影片的氣氛、影響你的感性指數,讓你很快被吸進敘事軸線裡面,這些都是天成翻譯公司們對於片子常有的想像體式格局翻譯
我面臨這些工具是很直覺的,我一向就是用這樣的方式在看片子,看一部電影的時候同時在聽,也接收他的文字、旁白、對白,所有各式各樣發出的聲響的細節,是以會這樣去形構這一部影片也是非常天然的。
我不知道人人聽的時候會不會想到良多鐵道交織的影象,翻譯公司可以感受到裡面有很大的躍動感。雖然那時初期可能只有很基本的剪輯手藝,就是一段聲音接著一段聲音,可是他正視的是聲音自己的韻律,透過不同的剪輯,分歧的鐵道聲響串起來就仿佛有一個樂曲前進的感受。我們聽一下他比力後來的聲響。
台灣國際紀錄片影展(TIDF)成立於1998年,每兩年舉辦一次,以「再見.真實」為核心精力,強調自力概念、創意精力與人文關切,激勵對記載片美學的思考與實驗,是亞洲最重要的記載片影展之一翻譯官網:www.tidf.org.tw
皮耶.謝佛《鐵路上的實習曲》
我感覺這部片很不像天成翻譯公司們傳統想像的記載片的情勢,而是有很大量的再現,透過視覺的影像,透過風車詩社的詩作、同時期的人的詩作,或是那時的繪畫或是照片。聲音上則用了一些當時的樂曲,還有一些去錄製的聲音。你可以感覺到聲音共同著詩的意象,影音並非同步的,良多時刻影象是一個器械,背後在念的詩可能又有另外的意象。同時後面又放了一些聲響進去,這些聲響可能跟影像跟詩句有一些聯系關系,但也紛歧定是完全一對一。
留言列表