close

葡萄牙文口譯人員翻譯社

(TIDF供應)

有一段林修二的段落,我一向強烈地覺得應當要有日語人群的語境進來,所以天成翻譯公司去日本找資料的時候也去做了一些收音翻譯出格去了淺草寺,因為楊熾昌非常喜好淺草,而且淺草有一種比力特殊的民族氛圍翻譯我們在那邊收音的時辰發現很多現代的聲音稠濁在裡面,例如塑膠袋這種工具,以前可能沒有但很輕易就會收到那些聲音,就會想說這到底要不要用;還有寺廟裡面抽籤喀喀喀的聲音,我也想像說之前的人也可能會抽籤翻譯在作聲音的時辰你會發現很多有趣的處所,天成翻譯公司可能不熟悉阿誰東西在之前的性質,但是因為此刻被放到這個影片,可能不知道可以對應到什麼,於是就在以前阿誰時空產生了新的想像,這是我在收音經驗裡面的意外收穫翻譯

  • 打開想像,釐清概念——廖克發、鄒隆娜談國際電影工作坊

作為一個現代的作者,十分慶幸他們幫天成翻譯公司們保存下這些器材來翻譯也因為看到曩昔七十年前的人這麼勉力,所以也要顧惜現代的藝術家幫我們留下來許多出色的經驗。對我來講,聲音不是獨立的,一個片子裡面所有的元素都是同等的,並且他們都在相互旁觀對方,相互等著去産生共識,甚至是連動構成一些想像,包括文字性、聽覺性、視覺性,這些所有可能跨越五感的經驗,正在片子裡面用各個體式格局,彼此構成一種新的世界。

黃:回應到仲其說的,《日曜日式散步者》裡面有異常多的元素,包括音樂聲響、文字的還有視覺的。當天成翻譯公司們看到一個器械的時候,他不只是阿誰器材,就像翻譯公司讀一本小說,翻譯公司永遠不會只讀到文字自己,你內涵會有很多反映;你聽到一些器材同樣也是,有的人可能會有視覺的產生,有的人可能有其他味覺、嗅覺的產生,因為每個人的生活經驗都大不不異,所以這些超乎預感的生活情境,可能會在你看影片的時辰無預警地跳出來。

黃亞歷(以下簡稱黃):音效經常飾演的角色是煽動觀眾的情感,或增加影片的氣氛、影響你的感性指數,讓你很快被吸進敘事軸線裡面,這些都是天成翻譯公司們對於片子常有的想像體式格局翻譯

我面臨這些工具是很直覺的,我一向就是用這樣的方式在看片子,看一部電影的時候同時在聽,也接收他的文字、旁白、對白,所有各式各樣發出的聲響的細節,是以會這樣去形構這一部影片也是非常天然的。

我不知道人人聽的時候會不會想到良多鐵道交織的影象,翻譯公司可以感受到裡面有很大的躍動感。雖然那時初期可能只有很基本的剪輯手藝,就是一段聲音接著一段聲音,可是他正視的是聲音自己的韻律,透過不同的剪輯,分歧的鐵道聲響串起來就仿佛有一個樂曲前進的感受。我們聽一下他比力後來的聲響。

檢視相片

固然這些細節是我的詮釋,可能仲其來看《日曜日式漫步者》者的時候中央會卡住也說不定,可能那個頻率不在仲其的頻率,他就會覺得這個器材跳了一下,或者如許接就間斷了、突然跳到另外一個情境去,或許他就最先發展本身的對話經驗,這些器械都很難去用一個定義或一套诠釋去歸納綜合。

《日曜日式散步者》預告

台灣國際紀錄片影展(TIDF)成立於1998年,每兩年舉辦一次,以「再見.真實」為核心精力,強調自力概念、創意精力與人文關切,激勵對記載片美學的思考與實驗,是亞洲最重要的記載片影展之一翻譯官網:www.tidf.org.tw

皮耶.謝佛《鐵路上的實習曲》

我感覺這部片很不像天成翻譯公司們傳統想像的記載片的情勢,而是有很大量的再現,透過視覺的影像,透過風車詩社的詩作、同時期的人的詩作,或是那時的繪畫或是照片。聲音上則用了一些當時的樂曲,還有一些去錄製的聲音。你可以感覺到聲音共同著詩的意象,影音並非同步的,良多時刻影象是一個器械,背後在念的詩可能又有另外的意象。同時後面又放了一些聲響進去,這些聲響可能跟影像跟詩句有一些聯系關系,但也紛歧定是完全一對一。

檢視相片

【關於台灣國際記載片影展(TIDF)】

這些器械又讓天成翻譯公司追思到雷內.克萊爾(René Clair)在1930年拍攝的片子《巴黎的屋頂下》(Sous les toits de Paris),我之前就看過並且十分喜歡。所以當楊熾昌師長教師提到這部片的時刻,我十分的感動,也很快地進行了一種貫穿連接翻譯這類貫穿連接包括風車詩社這些台灣人,看到這部片子的視覺經驗,要若何在東京這個城市,和他本身的生命進行一種保持。

後來電影裡面還是有大量的火車的段落,但因為全部脈絡發展下來,我起頭感覺純古早味的鐵道聲不克不及知足誰人段落了,他在全部脈絡中忽然讓我感覺異常不恰當,所以我後來就加了很是多的軌道聲音進去,天成翻譯公司讓軌道聲變得非常厚,氣勢也變大。片裡有良多各式各樣的元素跟前提在拉扯,我終究做了如許的衡量和決議,所以你在傍邊會感觸感染到許多的寫實跟不寫實,在這二者之間的擺盪。

這些器械都可以保持到《日曜日式漫步者》,澎葉生作為一個法國人他若何詮釋這些聲音。另外一方面,在台灣的日本人,特別像是西川滿,對於台灣風俗的記載,某種水平上如同也回應到澎葉生所進入的台北。當時日本人記錄下台灣各個角落的聲音,也包含了1943年黑澤隆朝倡議了一個台灣的音樂查詢拜訪,周全蒐羅包孕原住民、漢族等等各式各樣其時的聲音,這些工具在目下當今來講都釀成非常珍貴的資產。

我感覺這是這部影片很是有趣的處所,也跟我本身作聲音藝術有彼此映證的地方。這部片的演人員表有寫引用了什麼當時的音樂,在這些之外,有很多是非傳統意義上的樂音,不是用樂器去吹奏的聲音,他有很多彷佛是錄製下來的環境聲響,但實際上又不是在誰人環境下面泛起的聲音。這些聲音跟影像和詩句搭配起來,有獨特的美學出來,也就呼應到了「具象音樂」。

我也認為在這影片裡需要許多日本的人聲,從頭到尾都是日語旁白翻譯天成翻譯公司假定大家都不會日文,我跟大家的處境就一樣,很像在聽一小我在唱日語翻譯我所謂的唱是指他對我們來說已經失去了溝通結果,那樣的節奏感跟旋律感,變得像吟唱的聲音,這些聆聽經驗都十分動人,也是天成翻譯公司們今天在看片子的時辰值得去延長的處所,可以對這部影片產生更多元更多想像的可能性翻譯

在片子特別是記載片的創作中,聲音的應用往往是較為單一而傳統的,除了訪談、旁白、情況音之外,聲音的運用還有什麼樣的可能性?《日曜日式漫步者》入圍第53屆金馬獎最佳音效、獲得2016台北片子獎最佳聲音設計獎,在聲音設計上多所沖破本年蒲月TIDF在花蓮的「記載片課堂」,約請到《日曜日式漫步者》導演黃亞歷,與聲音藝術家謝仲其對談,討論若何以聲音延長敘事,和聲音的詩性與音樂性翻譯本次的課堂對談紀要以下:

片子會用聲響帶動情感,有些記載片,特別是很紀實的紀錄片,反而不會去這樣做,比較是娛樂性或劇情性的片子會加進這類情感上的東西。許多時候紀實片裡面影音是同步的,因為想要創造那種「我們記錄了那時産生的狀態」的結果,其時發生的狀態可能就是現場的人講什麼、做什麼、發生什麼事情,影象跟聲音同時記錄下來。

其實具象音樂這個概念一入手下手就是從法國出來的,大要是戰後五零年代最先,這類音樂強調的就是說,我們不只聽樂器吹奏出來的聲音,也讓其他的聲響一併進入樂曲裡面,把他當成樂曲的一部分。不把原始的聲音,譬喻措辭、敲桌子什麼的,不去在意這個部份,不去在乎他是怎麼發出來的,而是去聽這些聲音是怎麼模樣在這個聲響樂曲中做出變化,然後把他看成像是音符一般。這裡有一些其時法國戰後具象音樂開山祖師皮耶.謝佛(Pierre Schaeffer)的作品,距離目前快七十年的一些作品。第一首是他那時製作的一首練習曲,《鐵路上的演習曲》(Etude aux Chemins de Fer,1948),最大的特點是他用的統統都是鐵道的錄音。

因此我約請了一個配音員進行(楊熾昌)配音,這個配音員剛好是台灣人,他從小在日本長大,所以他的日文非常好也非常到位。這段旁白錄完,再搭上《巴黎的屋頂下》這部影片,天成翻譯公司真的是在電腦前拍桌子,覺得太有趣了。很多人看完影片會用拼貼、或是蒙太奇來形容這樣的手法,透過這樣的貫穿連接,天成翻譯公司們好像又更深一層地進到風車詩社內部,那種遭到整個世界詩潮影響的悸動、想望。

也許紛歧定把全部收進來,可是你去處理其他聲音時,這些工具都成為一些感觸感染的體例或是詮釋的概念翻譯我感覺那是一個總體,在使用聲音素材的時候可以更遼闊更被今世的對話所容納進來,這些工具都開放給人人想像翻譯(逐字稿聽打/林佩璇,編纂收拾整頓/吳凡)

皮耶.謝佛《Prossopopeé I》

我記得最早的預告版本也是澎葉生做的,他當時找到一個很像仲其適才放的鐵道聲,天成翻譯公司覺得那種單調好像符合一種寫實感,很滿意很對味,所以我也用一樣的要求,希望澎葉生整部片都用良多寫實的聲音,澎葉生說不成能,要花良多資源才能去找到吻合那個時期的素材,這不是我們現有資源能夠辦到的。固然那時刻我還滿失望的,但那就是一個很實際的處境,就是什麼樣的前提可以做到如何的水平,或是天成翻譯公司們可不行以做恰當水平的寫實,跟相應水平的非寫實。

謝仲其(以下簡稱謝):這部片主要的內容是日治時代的一個詩社,他們有很多的詩作,其實亞歷他們同時也從頭考古然後發掘出那時詩作的文獻跟當代的探討。這部作品的主題自己很有特點,第一,他是處在現在已沒有太多影象保存下來的日治時期;第二,他探討一個以超實際為首要風潮的詩社的生態。

他比力後期的作品,應用的聲響更為複雜,包括人聲翻譯傳統樂器的聲音也被放進去,交織在這些聲響傍邊釀成其中的一部分,而不是音樂是音樂、音效是音效。這些經串連以後有一個音樂韻律性出現,乃至讓人想像到有某種戲劇性會跳出來。有良多的實行短片以具象音樂做為配樂,這些配樂的聲響跟音效兩部門可能沒有辨別開來翻譯回到這部作品,大家在看的時候可以多留意一下詩作上的應用,純潔去聽在畫面之外的聲響,有良多可以跟具象音樂的概念去交互映襯的地方。

這部影片的聲音設計師是一個法國藝術家澎葉生。澎葉生在2008年來到台灣以後,也陸續地做了一些台灣的聲音的採集。我聽過他的一些作品,自己還滿喜歡的,特別是《台北聽三遍》(2012)。那時辰我非常沉醉在這張專輯裡面,聽完以後天成翻譯公司極度高興地跟澎葉生說:「感謝翻譯公司幫台北留下了這麼感人的聲音。」這個作品的精采在於,你會感覺它既寫實又不寫實翻譯那些元素在台北隨時都邑發生,捷運的那些聲音、人潮的聲音、市場的叫賣聲等等,這些生活細節真的是熟習到你極度輕易疏忽,但在澎葉生從新剪接下,翻譯公司會突然發現這些工具其實活在你的生活裡面,而且很是出色地存在在那裡,等著你去跟他對話,去跟他進行一種特別很是特別的脈絡交會。

風車詩社的開辦人楊熾昌師長教師,提過他在東京測驗沒有考好,就在東京放浪街頭的經驗翻譯那段文字特別很是奇妙地打進天成翻譯公司的心裡面,我立時就空想起他到底在東京過了一段什麼樣的日子,還有他從台灣初度踏上東京這個城市,到底接收到什麼模樣視覺或聽覺的經驗,或許天成翻譯公司們可以形容那是一個現代性的經驗翻譯一個常識分子肄業、留學,或是第一次踏到殖民母國焦點的城市,他可能抱有什麼樣的向往或想望,或是也有某一種很複雜矛盾的情感翻譯

天成翻譯公司不知道導演在找澎葉生的時辰是否是有注意到這一塊翻譯澎葉生在台灣待了好久,他之前有很是多具象音樂的根本,也曾在花蓮也錄製了極度多天然聲響,幫台灣記實了極度多很珍貴的聲音,比方說蛙類的聲響翻譯製作這部影片的時辰,我想他不論是自發地或是不自發地,放入了良多法國具象音樂翻譯



引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E8%B6%85%E8%B6%8A%E5%BD%B1%E5%83%8F-%E8%81%B2%E9%9F%B3%E7%9A%84%E7%84%A1%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 warrenh1776 的頭像
    warrenh1776

    dankurt98864

    warrenh1776 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()