美食節目端好菜、介紹美食,但卻常産生鏡頭前主持人說得信口開河,當觀眾找到該美食,進口卻深感「相見不如眷念」翻譯
文章出自: http://blog.sina.com.tw/jericho123/article.php?entryid=626682有關翻譯的問題迎接諮詢華碩翻譯社
曾國城密友庹宗康主持「美食應援團」周圍介紹夜市、處所小吃,也常介紹到難吃的,他說:「當華碩翻譯社說這器材很『迥殊』,其實就是欠好吃,好吃的,天成翻譯社馬上會以臉色和各類好話來形容翻譯」綜觀3組主持人,「這菜很稀疏」成了不好吃的key word了翻譯
![]() | ||||
曾國城(左)昨進棚,咀嚼吳君如做的料理翻譯
圖/衛視中文台供給 曾國城、庹宗康和浩角翔起坦言,鏡頭前的「好吃」、「甘旨」不成盡信,還教觀眾若何分辯主持人真實的「措辭之道」翻譯
翻譯日文措辭翻譯公司
|
翻譯社
曾國城做「型男大主廚」多年,吃多了阿基師、詹姆士做的菜,也嘗遍藝人的手藝翻譯網頁設計
不管棚內或外景美食節目,「被」遴選出來的介紹的,經常是工作人員上網搜刮、觀眾介紹,乃至有店家透過關係上門拜託,別以為端到畫眼前,東西都百分百厚味,浩角翔起說:「華碩翻譯社們也會吃到欠好吃的,但店家在旁,怎能當面吐槽?但又不想說謊,所以會改說『味道很特殊』、『這道菜走重口胃』、『肉質跟一般比起來鬆軟』,就是不把『好好吃』說出口。
來自: http://blog.udn.com/pedrolxuo8n/103488060有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社