close

各國語言翻譯
嬰花輸入欠好用也沒辦法出漢字
情況:

因工作需要,需要在Photoshop、Illustrator等軟體打日文字,

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

也另換安裝了櫻花輸入法,照舊沒法在Photoshop、Illustrator等軟體打出日文字 翻譯社

您的嘸蝦米輸入法是幾版的呢?
而且還必需有裝unicode補完規劃的電腦才看得到
002112 wro...(恕刪)

我的天啊~~~櫻花輸入法打出來 翻譯是Big5的日文字 翻譯公司 不是標準 翻譯unicode啦~~
你的 Adobe 軟體是第幾版的?
你好,方才試了內建的日文輸入是ok 翻譯
更不是shift-jis等日文地域性編碼(就像台灣用Big5字碼). 打出來固然都不認得...

很懊惱,如今。
Windows XP Professional SP2

unicode補完規劃萬萬不要再用了
不知道問題是出在哪裡呢?
感謝各位的相助,已解決了,再次感激!
翻譯日文系統...
用內建的日文輸入法試...(恕刪)
在Word、Excel、記事本等軟體可以用無蝦米輸入法打出日文字是沒問題 翻譯

翻譯也沒法用

在「節制台」→「區域及語言選項」→「進階」→「字碼頁轉換表」裡已將 1001 (MAC - Japanees)打勾了
就我知道,嘸蝦米輸入法較新 翻譯版本都已改用 unicode 編碼,所以有多是您的 photoshop v7.0 不支援 unicode的關系。
kaorss wrote:
先更新,然後到設定裡把輸出編碼改為 Unicode (UTF-8)
用內建的日文輸入法試看看? (Microsoft Japanese IME 2002)
電腦自己有安裝無蝦米輸入法,此套輸入法自己就能夠直接打出日文字,
對!
但在Photoshop、Illustrator等軟體打出的日文字統統城市釀成???
拜託大師不要再用unicode補完設計(愈補愈大洞)跟櫻花輸入法這種器材了啦.....
櫻花輸入法好像是 Big5 編碼 翻譯日文(使用阿誰補不完的計畫),所以無解 翻譯社
kaorss wrote:
本來好端端 翻譯日文透過他以後,就什麼碼都不是了

說真的現在unicode已很普及了,早該裁減了
翻譯網友幫忙解惑一下,感激涕零,感謝!
002112 wrote:

以上我講的聽不懂沒關係, 不要緊!! 用windows內建的輸入法就好了~
但現在倒是亂碼製造者
請問你指的Adobe軟體是指Photoshop嗎?



文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=509&t=1108360有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 warrenh1776 的頭像
    warrenh1776

    dankurt98864

    warrenh1776 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()