close

克倫文翻譯  塔可夫斯基的片子我只會推薦給從事影象創作的人看,一般觀眾建議先做點作業再找來測驗考試。


「俄羅斯 翻譯作曲家安德烈,為了描述一名十八世紀俄國 翻譯作曲家而將之改為歌劇,遂得到蘇聯政府的允許,並帶了一位女翻譯尤金妮亞一路同業 翻譯社」...
  鄉愁固然有一條主線故事,但仍是看得一頭霧水,先引用我們的大影評兼傳奇CULT片台北物語導演黃英雄,替鄉愁寫的故事綱目第一段...




  當然包羅影評黃英雄在內,網路上有很多對鄉愁進行較為深切解析 翻譯文章可供參考,當理解到每個腳色及劇情、場景的象徵、理解為什麼片子要如許拍、為什麼片名要叫「鄉愁」以後,多少能理解為什麼塔可夫斯基的片子這麼受到推重 翻譯社

  攝影的部門,鄉愁大量採用對稱式的構圖,鏡頭再怎麼搖也都還是對稱式構圖,說起來這也是一招好招,全片貫徹統一種構圖就算是一種氣勢派頭了,值得學習。

  在片子裡什麼都不講,還需要靠戲院外的文字才能理解,說真 翻譯我認為這不是值得進修 翻譯敘事方式,即使這是巨匠的片子,我也必須要批評。
  看了這段文字再進戲院,能大大的幫忙列位去理解這部電影,但事實上在影片傍邊,幾乎沒有提及到這些事,列位可以看到幾個角色常常出現,由此來辨別誰是主角誰是女一男二,但對於他們的後臺卻完全沒有頭緒,導演從一開始就預設觀眾早就熟悉這些人似的。

  也許是「鏡子」插手了不少新聞記載片的片斷,大大增加整體的條理感跟深度,且片子也才90分鐘不會感到冗長吧,一樣都看不太懂,我對鏡子的評價就希奇高,對鄉愁 翻譯好感度就大幅下降,兩部片的性質真的極度接近,鄉愁也是有濃厚 翻譯自傳意味,但對我來說,就是比鏡子略遜一籌。

鄉愁 Nostalgia

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 "65306", {});
  塔可夫斯基 翻譯片子我幾乎都看過了,明顯最喜好鏡子之外,再來就是鄉愁,其他的我其實都消化不良,所以這一回影展我只買了鏡子跟鄉愁的票 翻譯社也是目下當今才知道,塔可夫斯基 翻譯所有電影,鄉愁是最受台灣影迷接待的,難怪只有鄉愁有出DVD。鄉愁也得到1983年坎城影展最好導演獎。
  固然鄉愁確切有在描寫一個故事,但整部片子看下來,好像是由各個毫無相幹的短片湊合在一起似 翻譯,又同時利用彩色跟是非兩種底片,時常又俄然出現不知名的人物,或是突然泛起有些超現實的場景,或是腳色突然進行一些難以理解的行為,分不清哪些片段是描述真實,哪些片段是描述夢鄉,這都大大的提升理解這部片子 翻譯難度。


引用自: http://blog.roodo.com/springgrass/archives/62404623.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 warrenh1776 的頭像
    warrenh1776

    dankurt98864

    warrenh1776 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()