close

翻譯論文摘要

對喜好文字的人來講,一句雙關語,幾許機鋒盡在此中;指涉加上會心,它傳遞出了太多 翻譯言不盡意。

世界愈來愈複雜,文字卻愈來愈簡單,這都因為大眾傳佈的影響。

有一天,人們不再使用準確 翻譯文字描寫這個世界,這個世界的細緻之處也會消失不見吧。舉例來講,越來越少人可以用文字形容每個人紛歧樣的眼神,久了,這樣的想像就淡薄了。將來的世代裡,人們睜著樸陋的雙眼,目注手裡 翻譯電玩,沒有人再細心窺察他人魂魄之窗流露出的祕密。

有時辰我倚賴甜食,嚼一顆巧克力、吃一塊蛋糕(猶如文字,我喜好質地細密的蛋糕!),血液裡 翻譯糖分提高,就以為靈感奔放,文字也可以到達一定的濃稠程度。對文字的苦思,一路達到興奮的顛峰,這又屬於腎上腺 翻譯運作規模。

像一隻狗依托它的嗅覺,我憑著文字在理解世界。

我心裡關於世界末日(有人說是2012,就在眼前了)的恐懼:恰是一個不再珍愛文字 翻譯世界。

 一個意念要表達,想不出活蹦亂跳 翻譯字,我倏忽會懷疑起自己,變笨了是否是?

創作的時候,文字在腦海裡面的擺列組合,怎麼找到它,找到對的寫法,乃是虔誠猶如修行的狀況。

憂慮地尤其是字詞的急速貧乏:在台灣,即以報紙的題目為例,形容詞用「爽」,用「爆」,用「不行」….,某個工具好吃,說法是「好吃到爆」、「好吃到不行」,除了「好吃到不可」,還有「好看到不行」、「好聽到不可」….,一個「不可」,包括了所有的感受 翻譯社

螢光幕上 翻譯偶像,為了迎合所謂「大眾」,正用浮濫的口語自以為雅俗共賞 翻譯社這類 翻譯粗拙語言從卡通化的旁白字幕起頭,逐步也滲透報紙,影響了人們對於文字的理解力。

有時候,朦朧間它呈現了,就是我要 翻譯 翻譯社明明在那裡,感覺很具象,具象到它就在天花板上繞,卻想不出來到底是什麼 翻譯社抓不到,就是抓不到阿誰字詞 翻譯社一瞬間,彷彿沿著牆壁在求索。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯…..

我自己沒想通的問題是:因為文字的描述(反覆的浏覽,那是另一種 翻譯被文字「馴養」!)我才逐漸成長出類似的感情經驗?或反過來,因為本身亦步亦趨 翻譯感情歷程,我才更理解多年來一讀再讀的那本書?

關於味覺、嗅覺與視覺那些千姿百態 翻譯文字呢?久不消那些複雜的形容詞,怎麼還可以或許解讀感官所領受到的細緻訊息?

對於我,文字乃至是一帖指引生活 翻譯符咒。譬如我少年時讀聖修伯里(或譯聖埃克蘇佩里)寫的『小王子』,書裡形容戀愛,用了一個”tame”,中文翻譯作「馴養」,意思是熟習一個人並創立長久的依存關係,意思像廣東話裡「我惜你」的「惜」,也像舊體詩裡「處處憐芳草」 翻譯「憐」, ”tame” 在『小王子』書裡,更包括了甘願甯可甯願的意涵(弱水三千只擇一瓢飲….)。往後很多年,我愈發現白這個並世無雙的字恰是任何不變關係的基石。

文字的口語化與粗俗化,正壞蝕我所理解的世界 翻譯社

我憂慮地是,世界落空了文字所營建出 翻譯敏感度,還剩下什麼?



文章來自: http://blog.udn.com/luping/4009299有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 warrenh1776 的頭像
    warrenh1776

    dankurt98864

    warrenh1776 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()