(新增動新聞)
他認為,《孫子兵法》的焦點思惟,並非宣傳戰爭,相反「它是精力是進展達致和平,『不戰而屈人之兵』,戰爭並不是必須經過殘酷的過程」。目前,他著手研究老子的《道德經》,希望未來用全新角度,向英文讀者顯現這道家經典翻譯(鄭柏齡/紐約報道)初稿:03:40
《孫子兵法》據傳在年齡末期由齊國人孫武所著,黃柱華指,該書可以或許歷久不衰,很大程度是因為孫武對計謀有透辟領會,「現代戰爭側重武裝研發,十分暴力,但就算是核槍彈,也幾乎沒有一個國度敢用」,他續指,武裝強弱只是一種戰術,但不是《孫子兵書》強調的戰略,「國度為了獲得利益,才會策動戰爭,而戰爭只是達目標個中一種體例,這就是戰略」。他在會後接管《蘋果》專訪透露,雖然作品多年來成為軍事界必念書本,但本來他最初翻譯《孫子兵法》首要目標,只是希望削減戰爭對人類危險,「戰爭十分殘暴,但不産生戰爭是不可能的;(透過著作)率領戰爭走到對照理性、比較短的道路,削減許多人無辜犧牲」。《孫子兵書》傳播超過2翻譯社500年,芸芸翻譯中,美籍華人黃柱華所著的英文版《The Art of War》,售出跨越12.5萬本,成為最暢銷英譯版之一翻譯黃柱華在紐約接管專訪指,現代戰爭著重兵器手藝,常常疏忽計謀重要性;他認為《孫子兵書》對計謀部署有透徹闡發,套用到現代戰爭亦毫不過時翻譯四川出生、父親是國軍空軍上校的黃柱華,1949年隨家人移居台灣後,在國立政治大學獲得中文系碩士,專注學術研究翻譯早在1993年,他已出書《Sun-Tzu: Art of War-The New Translation》一書取得成功,隨後不休重版、加印,至今售出超過12.5萬本,成為很多美軍學生讀物翻譯現棲身在舊金山灣區(Bay Area)的黃柱華,日前獲美國華人博物館(MOCA)邀請,到紐約出席講座。黃柱華說,工具方對戰爭有分歧看法,他需要在不違反孫武原意基礎上,向英文讀者解釋書本內容,故必須研究每一個文字的真正意思,「如古代『兵』字,很多人把它翻譯成「戰爭」意思,其實真正字意是『兵事、軍事』」。黃柱華花了7年時候,研究先秦期間有關《孫子兵書》文獻,終究譯成英文,該書獲波斯灣戰爭總司令、已故美陸軍大將史瓦茲柯夫(Norman Schwarzkopf)大讚為「軍事學術界教科書」。因此,他相信即使在高科技湧現的現代戰爭中,《孫子兵書》仍有其價值。
更新:10:15
留言列表