close
翻譯社剛剛跟某家翻譯社經由過程德律風 感覺有種被羞恥的感受 囧
不過不想惹麻煩所以名字就不說了
天成翻譯社筆譯的經驗兩年了 固然不算長 但也不會太短
之前有固定跟一家翻譯社合作
不過此刻結業了 想說時候變多 所以籌算多找幾家來合作
了局跟該翻譯社聯絡的時刻
裡面一名密斯感受就是把天成翻譯社看成菜鳥
論文啦期刊翻譯啦都說很難喔 很專業喔 翻譯公司必然作不來 必然沒測驗考試過
成效越聽越氣 到後來跟她說天成翻譯社在其他翻譯社也有在接這方面的案件 她才改口
說什麼 那今後天成翻譯社們也能夠把你放置在客戶試譯當中什麼的
可是那種先入為主的感受很不好 當天成翻譯社履歷上面跟別家翻譯社合作兩年寫假的喔...
而且價錢應當算是我接觸過最低的吧
中翻英 算英文字一個字一塊 我幫他們作了一個小的案件
換算下來梗概等於中文source一個字0.5~0.6吧
英翻中更慘 0.4 天成翻譯社是可以理解台灣英翻中這方面的人材比較多 所以價錢會比較低
可是她說得很理所當然 覺得自己翻譯社還虧本 就讓人家有點不悅
最好是有翻譯社會作虧本生意啦
最後
想要請問一下
他們說他們標公家的案件 公家都只肯給他們一個字0.35 是真的嗎
我是有點不相信 因為我聽過我同窗作公衆的翻譯 拿過兩塊照舊四塊的= =
文章出自: https://www.ptt.cc/man/Translation/D2E0/D7A1/M.1211361382.A.C80.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表