close

翻譯社
鉦昱翻譯社沈緬於

Dans ce coeur qui s'écoeure.


為了不快的心
一切皆梗塞
Mon coeur a tant de peine!
他們遵照小調輕唱

And pale翻譯社 when
【原文】
以下內文出自: http://blog.udn.com/phyllih58bk/103132897有關翻譯的問題迎接諮詢天成翻譯社
淚滴著鉦昱翻譯社的心
With neither love nor hate--
No faithless lover's lie? . . .
De ne savoir pourquoi

Comme il pleut sur la ville;
Pareil à la

小提琴的
 
刺傷我心翻譯 Reluctant to believe their happiness翻譯社
這顆討厭的心翻譯 使大理石間颀長噴泉
Ce deuil est sans raison.

It mourns, and who knows why?
Autumn Song

With the evil wind

鉦昱翻譯社尾隨
Why my heart suffers so.
Which has died.
L'amour vainqueur et la vie opportune翻譯社
他的詩從許多概念來看,有其一貫性翻譯他說過:「藝術是絕對的自萬國翻譯社翻譯」也是以他在詩中坦誠純真地吐露自天成翻譯社;而在他詩作中的憂鬱傷懷卻也是那「魏崙式」的佳構中最撩人憂思的韻味所在翻譯 Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
魏崙抒懷詩一百首
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Des violons
【原文】
Of the violins
本文來自: http://blog.udn.com/le14nov/58996329有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社

C'est bien la pire peine
【英譯】
無故的淚滴在
——
韓波

D'une langueur
沒有愛沒有恨
Of autumn
And nothing pains me so--
使林中群鳥進入夢境
Clair de lune
出版日期:1995/02/01
Selected poems:《魏崙抒情詩一百首》

Il pleure dans mon coeur

Arthur Rimbaud
Sonne l'heure翻譯社
Ah翻譯社 for the heart in pain翻譯社
Qui m'emporte
Pattering roof and ground!
And fill my heartsick heart.
淚滴著天成翻譯社的心
Et leur chanson se mêle au clair de lune翻譯社
這無故的憂悒翻譯 Which carries me

Votre âme est un paysage choisi
一如
——莫渝翻譯社〈譯後記〉
Et blême, quand
Monotone.



穿透我的心?
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Arthur Rimbaud
The calm翻譯社 pale moonlight, whose sad beauty, beaming翻譯社
鐘響時

Deçà翻譯社 delà,
Tout suffocant
Gentle翻譯社 the sound of rain
【英譯】
一如雨落在城市;


Where masks and Bergamasks翻譯社 in charming wise翻譯社

恍如不信自己的幸福

Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.
Ô le chant de la pluie!

本部譯詩選於一九九四年四月脫稿,一九九五年出書,提早趕在明年 (1996) 詩人的百年忌,自有非凡意義翻譯從二、三年代。 Here, beyond翻譯社
De l'automne
Like the leaf
Ô bruit doux de la pluie
That pierces翻譯社 wounds my heart?
Sans amour et sans haine
Strum lutes and dance翻譯社 just a bit sad to be
弄琴跳舞,在奇異化裝下,
低沈旋律
秋天的
作者:魏崙 (Paul Verlaine)
這至深的憂?
淒美寧靜的月光,


天成翻譯社的心如此憂?!
Il pleure dans mon coeur . . .
A simply not to know
Qui pénètre mon coeur?

 
乃至哭了;
Singing in minor mode of life's largesse
Je me souviens
Sets the birds softly dreaming in the trees,

濺在地面,濺在屋頂!
由假面和貝加摩舞添加風采,
Pour un coeur qui s'ennuie
Au calme clair de lune triste et beau翻譯社
http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/853446.html


Tristes sous leurs déguisements fantasques.
Sweet is the sound of rain!
And I weep.
Et je pleure;
Que vont charmant masques et bergamasques
And I let myself go

The rain falls gently on the town.
怎麼啦!沒有人負心?
From Romances sans paroles (1874)

飄東,飄西
Your soul is like a landscape fantasy翻譯社


Like city's rain翻譯社 my heart
愛的成功與生的歡愉,

http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/853446.html
【原文】
Et je m'en vais
All stifling
Au vent mauvais
Like city's rain翻譯社 my heart . . .
And their song mingles with the pale moonlight,
無從知曉為何
And all-victorious love翻譯社 they yet seem quite

Tears rain-but who knows why?-
 
枯葉翻譯
十九世紀末期,魏崙的詩替法國詩壇打開另外一扇窗牖——象徵派詩風翻譯



舊日

因噴泉的狂喜而哭泣。 With a languor
啊,雨的歌詠!
Des jours anciens
Chanson d'automne

Moonlight
Il pleure sans raison
Tout en chantant sur le mode mineur
Blessent mon cœur
The hour sounds翻譯社
秋歌



雨溫順地落在城市

Feuille morte.
Jouant du luth et dansant et quasi
Of sameness.
【英譯】
他的詩歌刺激了中國新詩人,5、六
年月也影響台灣詩壇,直到九年月,還有中文讀者讀著他的詩歌翻譯這類景遇,晚年貧苦潦倒的魏崙該從墳塋莞爾立起,說:鉦昱翻譯社是時刻之海的善泅者,遠渡重洋,來到二十世紀末的華文世界;我是十九世紀後期的法國詩王,面對即將莅臨的二十一世紀,光榮還是翻譯 This languorous ache翻譯社 this smart

幾近露出愁苦。
Quelle est cette langueur


The long sighs

 
長長飲泣
而將歌聲敵入月光,

翻譯社
http://www.books.com.tw/products/0010078064

I remember
月光



Hurt my heart
以單調的
措辭:繁體中文

http://www.aestheticrealism.net/poetry/Autumn-Verlaine.htm

 
且失容了,
翻譯社說話翻譯公司 Rains teardrops too. What now翻譯社


(Translated by Norman R. Shapiro)
Quoi! nulle trahison? . . .
Slender jet-fountains--sob their ecstasies.
啊,雨的柔聲

 
暴風

譯者:莫渝
是什麼樣的頹喪
Par terre et sur les toits!
翻譯公司的心靈是精選的風物
Les sanglots longs
Hidden beneath their fanciful disguise.
(Translation by Eli Siegel)
出版社:桂冠
攜萬國翻譯社走的
And makes the marbled fountains翻譯社 gushing翻譯社 streaming--
Days of once

(Translated by Norman R. Shapiro)

II pleut doucement sur la ville.



本文出自: http://blog.udn.com/grahamx10u4ww/103213625有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 warrenh1776 的頭像
    warrenh1776

    dankurt98864

    warrenh1776 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()