目前分類:未分類文章 (981)
- Dec 22 Fri 2017 03:16
[諜報] 亞冠賽文字直播網站 (發P幣)
- Dec 21 Thu 2017 18:52
台北一日遊/吃螃蟹到龜吼、看海景到維納斯海岸
- Dec 21 Thu 2017 10:29
[計議] 不太能專注看紙本的文字了
電子翻譯推薦從小我就是個很愛看書 翻譯小孩,很愛去藏書樓或書店,放假一待就是一整天,可以不絕歇 的看書 翻譯社類型從勵志書籍到文學名著再到推理小說都有 翻譯社 然則從高一起頭,迷上了網路小說,也都會放在手機裡面看,入手下手在讀書的閒暇之餘就盯 著小小的螢幕(當初照樣SE的w610)。然則在這個時候因為平居要念書的關係,就算拿起了 實體小說看也是沒問題的。 到了高三,我起頭用NDSL當作電子書的對象,實體書也變得比較少碰。再後來大學期間就 用電腦看、聰明型手機看,可是泛泛在黉舍浏覽外文 翻譯講義也都沒問題,也沒有很在意 翻譯社 到出社會後,已是手機平板不離身了。 這時候候再回頭看紙本的文字已有點不妙了,浏覽公司的資料這都還好,然則有一天當我 再拿起紙本的小說 翻譯時刻,發現我已不能專注在上面了…… 看個幾行就會忘掉前面在講什麼,一句話要看好幾回才能看懂,明明這些文字我丟在平板 上面看都沒問題呀!也能夠很順暢 翻譯理解,然則回歸紙本就會一向分心,也不能靜下心閱 讀。 後來我反複測試,一樣的作者、一樣的作品,在網站上連載時我可以廢寢忘食的追,還可 以一向反複看;但是看成者出書以後,我再看實體書就全部不可了,不克不及專注看,也會很 焦躁不克不及靜心,再回歸平板看又好了。 到後面發現就連網路上 翻譯漫畫跟實體 翻譯漫畫也一樣,透過平板看沒問題,紙本就是不可。 想問看看各位也會有這類狀態嗎? 或是有無辦法可以從頭培養浏覽紙本的習慣,此刻看個兩三頁就會開始恍神。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 本來想說去借有興趣的短篇散文,一天一篇漸漸來,然則果然延續不到一個星期我就焦躁 到不行了 囧 照舊說要完全斷絕行使平板看書的習慣,才能恢復? 請求列位供給各類勒戒(?)醫治(?)小偏方!感謝! ——— 小補充一下,本來認為本身是3c成癮,可是又有一點點紛歧樣 我不會因為手機平板不在身旁而煩躁,也能夠靜下心塗著色本,烹飪,戳羊毛氈 真 翻譯就是只針對小說文字的部分,公司資料浏覽卻是沒問題 所以一向感覺很怪……
- Dec 21 Thu 2017 02:06
Excel基礎講授2
- Dec 20 Wed 2017 17:43
橫濱擊退廣島 季後賽臨時1比2掉隊
- Dec 11 Mon 2017 19:19
此段文字翻譯成中文~~
- Dec 11 Mon 2017 10:57
htc u ultra 拍文字霧氣很重
- Dec 11 Mon 2017 02:36
轉貼「諒解我就是如許的女生」mv拿好禮
- Dec 10 Sun 2017 18:12
IS合成耶誕卡嗆恐攻 倫敦巴黎恐遇襲
- Dec 10 Sun 2017 09:48
杜鵑,中日文字同義分歧,人人盡力飛越杜鵑窩吧!
- Dec 10 Sun 2017 01:27
Canon mg3570相片複合機 列印圖片文字皆堆疊模糊
- Dec 09 Sat 2017 17:04
[問題] 請問遊戲內的文字複製貼上
- Dec 09 Sat 2017 08:41
新日檢N4言語知識【文字‧語彙‧文法】全攻略全新修訂版(附贈MP3學習光...
- Dec 09 Sat 2017 00:18
喝咖啡不傷身,一天可以喝幾杯?
- Dec 08 Fri 2017 15:48
耶誕送禮拚創意 客製化打造專屬小夜燈 民眾供給圖片 設計師巧手締造獨特耶誕禮
- Dec 08 Fri 2017 07:19
華康戀愛體釀出綿綿情話 《戀愛收》巧克力即日起開賣
- Dec 07 Thu 2017 22:58
伊能靜狂瘦!大秀騰空「ㄦ字腰」
- Dec 07 Thu 2017 14:36
[打屁] 各式各樣的文字亂碼、問號解決方案
懷安多特文翻譯好毒網誌版http://chcooboo.blogspot.com/2011/04/blog-post_25.html 現在電腦世界因為資訊傳遞便利,接觸到其它國度 翻譯資訊愈 來愈輕易,各國電腦 翻譯成長在最早的時辰沒考量到這點,造 成亂碼的主因,凡是是文字編碼不准確所釀成的 翻譯社 以語言來比喻,一個沒學過韓文的台灣人,他只會中文,他 沒辦法用中文去理解韓文,所以看到韓文只會覺得看到一堆符號(亂碼) 翻譯社 電腦也是一樣的,在成長的過程列國有列國本身發展 翻譯文字 編碼。例如,台灣使用的是BIG5碼;大陸使用GB碼;日本使用JIS...等 一次只能利用一種來解碼,不能共存,所今後來才推出Unicode碼 ,解決多國說話共存的問題 本文首要探討的是編碼毛病造成亂碼的解決方案,big5缺字 翻譯 問題...等我想清晰了再來寫吧(逃) 網頁亂碼(含FLASH) 網頁亂碼通常是自動選擇編碼毛病,IE的話按右鍵就可以選擇編 碼,Fx及Chrome則需開選單調劑,但近年新的論壇和走國際化 翻譯網站都漸漸Unicode化了,所以這類問題應當只會越來越少 會出現毛病的網頁凡是選了下面 翻譯選項應當就可以正確顯示了 台灣的網頁經常使用的編碼為BIG5、UTF-8 香港 翻譯網頁經常使用HK-SCS、UTF-8 大陸的網頁常用GBK、UTF-8 日本的網頁經常使用JIS、UTF-8 若是怎麼轉換都沒有效 翻譯話,那你可能要猜想網頁是否是壞掉或是被駭了 再來是網頁上Flash亂碼...有時網頁編碼對了,但Flash依然是亂碼...Flash sucks! 這時必需先把瀏覽器全數關掉,再利用piaip點竄版的微軟Applocale 或是NTLEA(全域通),將瀏覽器以成准確的編碼情況開啟才能解決 →piaip版Applocale下載 http://ntu.csie.org/~piaip/papploc.msi →教學連結 http://chcooboo.blogspot.com/2010/06/applocale.html →NTLEA下載點 http://galstars.konosekai.com/download/NTLEA/index.html →教學連結@月光下 翻譯嘆息! http://moonlit.tw/ntlea-win7.html 檔名亂碼 檔名亂碼比力常泛起在解壓縮日文、簡中檔案,或是不支援unicode 的續傳軟體抓中文檔名下來後,保舉利用ConvertZ轉換,選到預覽結 果准確後,就能按轉換了! 軟體下載 http://azo-freeware.blogspot.com/2006/03/convertz-802.html http://goo.gl/4xO0y 怎麼轉都轉不回來的話...很有可能是某次有人轉換毛病還給它按下 肯定...這類轉壞 翻譯我也不知道該怎麼救... 續傳軟體下載檔案亂碼 常見的續傳軟體FlashGet、Orbit、FreeDownloadManager至今仍不 支援Unicode,碰到中文、日文檔名就會釀成亂碼,甚至不克不及下載, 而且利用Applocale仿佛也無解... 改用瀏覽器內建的下載界面通常都不會有問題,此中Fx保舉利用 DownThemAll來取代續傳軟體 翻譯作用 音樂標籤亂碼 利用ConvertZ轉換,但跟檔名一樣,有些轉錯的有可能會沒法再 轉回來,個人是建議直接連上freedb整套抓新的下來,應該會比力省事 網路上講授也許多,我就不再重覆寫了,個人最推薦下面這篇講授 http://www.dearhoney.idv.tw/?p=1223 FTP亂碼 這問題對照麻煩...伺服器端和FTP下載軟體都必需支援Unicode 才行,假如已下載下來 翻譯亂碼檔案,參考上面的檔名亂碼來解吧 架FTP站保舉利用FileZillaServer http://filezilla-project.org/download.php?type=server 教學保持@就是教不落 http://steachs.com/archives/1690。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 下載FTP保舉使用FileZillClient http://filezilla-project.org/download.php 講授保持@海芋小站 http://www.inote.tw/2009/01/filezilla-3.html 註:伺服器不保舉ServU、zFTPServer、PCMan's FTP Server等等.. 因為它們都不支援Unicode 燒錄亂碼 這類問題比來應當很少了...除非你還在用舊版的Nero或是Alcohol (新版Nero支援Unicode了,而Alcohol至今都還支援不完全...) 一般推薦使用ImgBurn來取代Nero燒錄檔案 →下載ImgBurn http://www.imgburn.com/ 講授連結@海芋小站 http://www.inote.tw/2007/06/imgburn.html 緊縮檔亂碼 一般來說,使用Applocale或NTLEA先將解緊縮程式切換成正 確的編碼情況應當就可以解決 注重:若是你是在有安裝UAO(Unicode補完計畫)的電腦,將 含日文或簡中檔名 翻譯檔案壓縮成ZIP檔,那麼這個ZIP裡 翻譯檔 案只能在有安裝UAO的電腦裡准確顯示!! 因為ZIP檔沒有強制利用Unicode當成緊縮檔名的編碼,當它 覺得你 翻譯電腦可以正常顯示文字時,它就不會利用Unicode儲 存。而7z及rar檔很早就強迫使用Unicode緊縮檔名了,所以 比力不會有亂碼問題。 遊戲亂碼 大多半情形利用Applocale或NTLEA就可以解決,有少部份環境 必需去節制台調整預設語系(Windows 2000今後適用) http://goo.gl/ZT05y 影片字幕亂碼 固然播放時可以調劑,在字幕字型相關的選項可以選,不外 因為分歧軟體的調劑位置都不太一樣...要逐一列出還滿艱巨 的,小我建議是使用ConvertZ全數轉換成Unicode,這樣就幾 乎不會有問題 另外,簡體轉成繁體的話,要注意一些有指定簡體字型 翻譯字 幕檔是不是會受到影響 文字檔亂碼 文字檔其實跟字幕檔一樣都是文字檔,可使用ConvertZ轉換 只是小我經常使用的做法是使用EmEditor(6版照舊免費的),開啟 後雙擊右下角 翻譯編碼,選擇Detect All讓它自動偵測,以後 再另外新檔為UTF-8,如許下次開啟就不會再變成亂碼了 →下載EmEditor Free← http://www.emeditor.com/modules/download2/rewrite/tc_5.html 雜談... 至今依然有許多處所依然使用BIG5編碼。例如,博客來、YAHOO 拍賣、露天拍賣網站至今都還不支援Unicode,碰到日文就釀成 框框...我認為這不應是個走國際化網站該有的思惟 (連美國ebay都支援unicode...) 良多軟體、網頁都還沒支援Unicode的緣由 一來程式要整個重寫,極度麻煩,而且轉換的進程萬一出問題會很難搞 二來西方人用不到亞洲文字而較不重視這個問題 三來中國GB碼、香港HK碼比力缺字問題比較小,所以他們也較不正視 四明天將來本用自已國家的軟體較多,天然也較不正視 五來台灣許多程式人員不正視或不知道這是問題,讓亂碼問題層出不窮...囧 除亂碼,由於BIG5缺字問題相當嚴重,利用Unicode才能免除 很多檔案打不開 翻譯問題,比如說知名的秀圖軟體XnView在正常的 狀況是沒法開啟日文或簡中檔名的圖片,因為它不支援Unicode, 而利用BIG5又顯示不出日文和簡體中文...所以一全部走進死巷 要削減這類亂碼問題,只能靠大師多多盡力,多多利用Unicode 編碼,尤其是撰寫程式和寫網頁 翻譯人,希望能注意到Unicode在 國際化的主要性啊>_< 由於小弟並不是資訊系的,對字碼的了解應該算很粗淺 翻譯 有毛病的話還請斧正<(_ _)> -- ◢ ◥ ◤ http://photo.xuite.net/tails0/325558/12.jpg
- Dec 07 Thu 2017 06:14
12.【冊本】《那些年/我們一路追的女孩。》
- Dec 06 Wed 2017 21:16
文字(羽毛筆手寫)與餐巾紙圖案連系,獨樹一格的蝶古巴特藝術!! @ 響 ...