目前分類:未分類文章 (981)
- Oct 01 Sun 2017 04:00
免職達提案法定門坎 黃國昌:初志不變 黨內立委出頭具名力挺 藍綠同寅同表可惜
- Sep 30 Sat 2017 19:38
[算表] EXCEL:從英數字元字串中擷取數字
葡萄牙語翻譯從英數字元字串中擷取數字 http://office.microsoft.com/zh-tw/excel/HA011549011028.aspx?pid=CL100570551028 套用至: Microsoft Office Excel 2003 本文作者是 Microsoft 最有價值 翻譯專業人員 (MVP,Most Valuable Professional) Ashish Mathur 翻譯社如需詳細資訊,請拜訪 Microsoft MVP 網站 (英文)。 我們將在本文中針對一道能將數字從字串中擷掏出來的公式進行申明。此公式合用於下列 字串: * 字母字元和數字字元個體猬集的字串,例如 abc123 或 678sfr。 * 字母字元和數字字元並不是個體猬集 翻譯字串,例如 abc15tni。 問題 若何將某個英數數元字串中的數字部分擷掏出來。例如:若是貯存格 A1 包含字串「 abc123」,則將值 123 傳回貯存格 B1 中。 解決方案 此解決方案的潛伏邏輯是找出該英數字元字串中的第一個數字,並僅傳回該數字及厥後的 所有數字。 演算法 此解決方案涉及創立可以或許告竣下列使命的公式: 1. 將英數字元字串打散為個體的字元。 2. 辨別打散的字串中是不是有數字的存在。 3. 辨別數字在英數字元字串中的位置。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 4. 較量爭論英數字元字串中 翻譯數字總數。 我們將會分別斟酌上述任務,再整合出可以或許產生終究成效的公式。 將英數字元字串打散為個體的字元 我們將在此使用 MID 函數。MID 會自文字字串中您所指定 翻譯位置起頭,傳回特定命目標 字元 (根據您指定的字元數量)。該函數的語法為: MID(text 翻譯公司start_num,num_chars) * text 包括您想要擷取之字元的文字字串。 * Start_num 您想要在 text 中擷取之第一個字元的位置。text 中第一個字元的 start_num 為 1,依此類推 翻譯社 * Num_chars 指定您想要讓 MID 從 text 中傳回幾何字元。 本類型所利用的公式為: =MID(A1,ROW($1:$9),1) 此公式會將英數字元字串打散,並將字元— 以虛擬體式格局— 置於工作表的不同列中。以 abc123 這個英數字元字串為例,掃數 6 個字元均會被打散。 附註 您可以恰當地增添 9 這個數字,以符合較長的字串。在本範例中,最大的字串長 度為 9。 值得注重的是,將字串打散時,「1」、「2」和「3」將被視為文字— 而非數字。假如要 將貯存為文字的數字轉換為數字,只要將公式乘以 1 便可。例如: =1*MID(A1,ROW($1:$9),1) 判別打散的字串中是不是稀有字的存在 這裡我們將會利用 ISNUMBER 函數來判別英數字元字串中是否稀有字的存在。此公式今朝 批改為: =ISNUMBER(1*MID(A1,ROW($1:$9),1)) 若是字串中稀有字的存在,成果便會是 TRUE,不然成績即是 FALSE 翻譯社 辨別數字在英數字元字串中的位置 此刻我們將在已打散的字串所傳回的成果中尋找 TRUE 值 (請見上一段的申明),以辨別 數字的位置。這裡我們將會利用 MATCH 函數。此公式今朝修正為: =MATCH(TRUE,ISNUMBER(1*MID(A1,ROW($1:$9),1)),0) 重要事項 您必須按 CTRL+SHIFT+ENTER 鍵,將此公式輸入為陣列。 以 abc123 這個字串為例,此公式將會產生 4— 也就是第一個數字字元在英數字元字串 中出現 翻譯位置。 計算英數字元字串中的數字總數 現在的任務是要計算字串中的數字總數,以決議除英數字元字串中第一個數字之外,還 要傳回第一個數字以後的幾何個字元。 適才我們曾提過, 將英數字元字串中的數字貯存為文字以後,只要將它們乘以 1,就 可以將它們轉換為數字。例如: =1*MID(A1,ROW($1:$9),1) 將貯存為文字的數字轉換為數字以後,就能夠利用 COUNT 函數來進行計較。只要輸入以 下公式,就能夠較量爭論這些數字: =COUNT(1*MID(A1,ROW($1:$9),1)) 整合上述公式 目前我們將會利用 MID 函數來整合此公式的各個部分,如以下規範所示。 =MID(A1,MATCH(TRUE,ISNUMBER(1*MID(A1 翻譯公司ROW($1:$9) 翻譯公司1)),0),COUNT(1*MID(A1,ROW($1:$9),1))) 基本上,我們現在可以如此描述這個問題:判別英數字元字串 (位於儲存格 A1 中) 第一 個數字出現的位置。傳回第一個數字及其後方 翻譯數字。 如果要將傳回的字元轉換為數字,請將公式乘以 1 (此步驟或可省略;但如果您想要對結 果執行數學運算,則請務必執行此步驟)。以下就是要在儲存格 B1 中輸入的最終公式: =1*MID(A1,MATCH(TRUE,ISNUMBER(1*MID(A1,ROW($1:$9),1)),0),COUNT(1*MID(A1,ROW($1:$9),1))) 重要事項 您必須按 CTRL+SHIFT+ENTER 鍵,將此公式輸入為陣列。 其他範例 (圖) http://office.microsoft.com/global/images/default.aspx?AssetID=ZA011549041028 假如要進一步測試此公式,請將下圖中的資料輸入空白工作表的貯存格 A1:A7 中。 字串轉換典範榜樣 在貯存格 B1 中輸入此公式,再利用「主動填滿」將此公式複製到貯存格 B2:B7 中 (記 得要按 CTRL+SHIFT+ENTER 鍵)。 值得一提的是,若是字串是 yur09875reew ,而您利用了乘以 1 的公式,則欄 B 中的結 果將會是 9875 而非 09875。這是因為 0*1=0,是以 0 將會遭到疏忽,並傳回 9875 這 個成果。如果您進展傳回的後果是 09875,則請不要將最後的公式乘以 1 翻譯社
- Sep 30 Sat 2017 11:13
藥師心聲:使人嚇出盜汗的藥品保留刻日標示
范綱智、許博程/藥師「藥師!你怎麼給我過時藥?」病人怒氣沖發 翻譯質問筆者 翻譯社時候回到很多天前,筆者一如往常依「優良藥品調解功課規範(GDP)」完成調劑功課流程。過程當中均已確認所有藥品在治療時代內均未跨越藥廠標示之有效期限。將過時藥調解出去,對藥師而言實在長短常嚴重的指控!可是,在這個羅生門中問題究竟出在哪兒呢?病人沒好氣的說:「好家在我念研究所的女兒提示,你看!這上面寫EXP 200209!歐~~有夠夭壽哩,過時十幾年的藥還拿給我喔…….」筆者仔細打量片裝上的鋼印文字,「200209」,驀然心頭一揪,該不會真是我們疏失,沒處置掉過時藥還把它發出去了嗎?每個月盤點查效期的辛勞是不值一哂,若是病人誤食了過時藥品而病情有所變化,這真是無可填補的錯誤!此時,眼睛餘光瞄到該藥品 翻譯包裝紙盒側邊,原來,它標示的意思是西元年月日,亦即EXP 200209是指(20)20年的2月9日到期。這真是如獲珍寶,筆者趕忙向病人注釋,十分困難才化解一番危機,但也實在嚇出一身冷汗。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯查詢我國藥品保留刻日的相關法條,任何藥品想要在台灣上市,需依《藥事法》第75條及「藥品檢驗挂號審查準則」第20條第17、18項規定,必須標示可辨識效期的文字。按照筆者視察,目前標示有用時代的產品已很少見,平常是標示批號與保留刻日(有些產品也會將製造日期標示出來)為主。最常見保存刻日的幾種標示如下:
- Sep 30 Sat 2017 02:52
賴清德交班領頭羊 處處攔路虎
- Sep 29 Fri 2017 18:28
差點虛擲29分領先 籃網驚險勝金塊
- Sep 29 Fri 2017 09:55
能不能停止攻擊輕生孩子的雙親?難道你沒有錯?
鄭嘉欣/律師當所有矛頭萬箭穿心般直指輕生孩子 翻譯雙親時,不知道寫下這些利刃般文字的人是否能夠瞭解為人父母哀慟備嚐的心情?有人自命為心理諮商專家、有人則譴責家長所施加的壓力、高調 翻譯談論應該尊重選擇讓孩子做自己 翻譯主人、虛假又矯情地說分數成績學歷一點都不重要等 翻譯社幾千年 翻譯儒家奴役思想、科舉掄才的制度深根「萬般皆下品,唯有讀書高」的思維,媒體數十年如一日在大考成績揭曉後對於滿級分的造神運動,難道都不是扼殺孩子自由靈魂推波助瀾的兇手?難道只有雙親才有錯?我們這一代過去所受到的少一分打一下體罰式填鴨式逼著背答案得高分的教育模式、不斷阻撓教改阻止所謂的「明星」高中社區化並宣稱社區化就是要消滅名校傳統 翻譯自私大人們、星火燎原一般以升學率為號召而雨後春筍滋生的私中及補習班,難道都不是幫兇?每個人其實都是跌跌撞撞在當父母,學習著如何與不同世代的孩子溝通及相處。我們 翻譯父母親玩的是自製的竹木玩具及打陀螺,回家吆喝一聲就有堂表兄弟姐妹或左鄰右舍 翻譯社我們當年瘋的是跳起來吃蘑菇 翻譯超級瑪利,多 翻譯是胸前帶著鑰匙而創造出「鑰匙兒童」新名詞的同儕。現在的孩子卻可能比我們更熟稔程式語言及3c,大多數下課總得先繞到安親班才藝班蹲上幾個小時才啃得到隔壁涼掉的自助餐。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯就算傾聽,我們又如何能完全理解另一個世代的語言與靈魂?能不能停止自命為不重視分數不給孩子壓力 翻譯父母這種荒謬的言論?身為聯考世代,分數幾乎融合成血液的一部份,我們要多麼努力才能在看到成績出爐依然維持優雅不暴怒,並安慰孩子各行各業都有屬於自己 翻譯奧林匹克?能不能停止持續攻擊這對失去孩子傷痛逾恆 翻譯父母?尤其是一向不遺餘力採訪滿級分並列表揭露台大醫學電機法律等所謂「第一志願」高錄取分數的媒體,輿論最愛使用的文字不就是明星高中學霸滿級分輕摘榜首橫掃台大各系,塑造分數至上 翻譯社會氛圍,但有沒有問過這些孩子們笑容背後夢想硬生生折翼的眼淚是滾燙或悲涼?致該被釘入棺材的失敗教改及死守著明星高中光環抗拒社區化者,青春燦亮生命的殞落,對體制,其實,是一種無言的抗議。
- Sep 29 Fri 2017 01:30
英文自傳、英文履歷表怎麼寫好呢?
- Sep 28 Thu 2017 16:54
Word 2007 快速貼上未格式化文字 @ 軟體使用教學
- Sep 28 Thu 2017 06:51
「鬼氏企業」是誰?網友肉搜尋真相:影片、照片全盜用!
- Sep 27 Wed 2017 22:27
複製原文字到WORD都粘在一起?該怎麼辦?
- Sep 27 Wed 2017 20:37
[算表] 多筆txt純文字檔轉換為excel問題
達科他文翻譯軟體:excel 2000 假設我有多個txt純文字檔 翻譯公司皆放在同一資料夾中大致格式如下: a b c d e 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 x x x x x . . . . . . . . . . 英文字母a~e代表每項 翻譯標題欄,以下為數據,每個檔案都是這樣的格式 翻譯公司只有數字不一樣 現在我只要取每個檔案的"c"項以下的數據,然後轉換到excel當中,並且排列在一起 完成後 翻譯excel檔內容如下: c c c c c c c 1 3 5 2 . . . 2 2 4 8 . . . 4 1 6 2 . . . 有什麼方法可以不靠手動貼上,而是自動轉換可以做到呢?? 可否請各位高手解答一下,謝謝!
- Sep 27 Wed 2017 19:15
唉鳳八:真正的戀愛 是兩人在一起比一個人自由
- Sep 27 Wed 2017 16:11
免費鋼筆(圓珠筆)美字練習範本下載、平價練字鋼筆推薦…
- Sep 27 Wed 2017 12:22
[天使與魔鬼] 觀後感
- Sep 27 Wed 2017 11:14
[問題] 用c語言讀取txt 並且用二維陣列儲存
徹葉內文翻譯不好意思又多po一篇文 如有違反版規我會自刪 小弟遇到 翻譯情況如下 一個文字的 txt檔 裡面裝著這些資訊 (以tab分隔) 0 2 -1 5 0 0 6 -11 0 原本想用動態記憶體配置去做 但是連基礎都做不好 所以先改成固定 翻譯 int image[10][10]; printf("請輸入矩陣大小: "); scanf("%d" 翻譯公司&size); printf("請輸入檔案名稱: "); scanf("%s",name); FILE *fp; fp=fopen(name,"r"); for(i=0;i<size;i++){ for(j=0;j<size;j++) fscanf(fp,"%d" 翻譯公司image[i][j]);} 請問各位高手 這樣的想法有錯嗎? 為什麼程式執行時都會跳出錯誤訊息 可以執行 但是執行到一半就會中斷 錯誤訊息 image[][] CXX0017: 錯誤: 找不到符號 "image" 想請問各位高手 小弟的想法哪邊須要改掉 @[email protected] 謝謝大家
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
- Sep 26 Tue 2017 07:51
李柏毅:文白戰火下被忽略的問題
李柏毅/英國倫敦大學國王學院博士生對一個距離最近一次接觸高中國文剛好滿10年的筆者來說,上古文或者白話文都好,比例的訂定應交由語言學、教育學、中文等相關領域專家,提出相關經同儕檢視後的研究證據後,再與師生們共同決定。筆者關切的是教材內容,能否培養學生文字理解、表達及溝通(不論是寫作或口說)的能力(因為是國民義務教育,「文學作品欣賞」等較高層次的目標,應當留給有興趣的一部分學生,到了高等教育的階段再另行學習。)而培養上述能力,又涉及到如何正確地使用字詞和句法(好讓自己的文章能被看懂)、如何組織章節或段落(使讀者快速掌握論點核心)、如何建構一個有效的論證(運用邏輯的概念,為自己的主張提出合理的論證過程)。至於要怎麼達成這個目標?教材內容的選擇又應當如何?只要能達到這個目標,筆者對於文言/白話的比例並無意見,應交由專家提出相關學理證據後,與教師、學生們共同決定。真正的問題反而可能出在:(一)大考考題、(二)教學方法。如果我們的國文科考題總是在考:下列何者「」內的意思與其他不同(然後給考生五個文言文的句子)、請問空格內應填入下列選項中哪些詞語、下列選項何者非出自(某位古文作家)之作品……那麼我們可以預見、也是我們這一代共同經歷到的,就是如同翻譯課的國文課、甚至要求默寫課本上的註釋或原文的學校段考考題。至於我們到現在還記得什麼、還能不能用出幾句當年背誦的「名言錦句」,其實根本歸零,對學生畢業之後的人生,助益可能相當有限(可能就是忘得比較少的學生,考上比較好的大學?)最後,我們應藉此檢討例如「文言/白話」的二分法,有沒有改變的空間。從一個在台灣接受國民教育的學生來看,我們關切的除了培養該生的表達能力以外,該生能不能夠更認識自己所在的土地?台灣的歷史並不長,但因獨特的政治、經濟和地理因素,我們擁有相當多的文學作品,不論是原住民族文學、新移民文學、在台漢人文學……,不論創作者生在古代、近代或現代,這麼豐富的樣態,被簡單化約成文言/白話,是否過於武斷?而這樣的分類法,又能夠幫助學生達成國民教育的學習目標嗎?更甚者,當學生畢業後在海外向國際介紹自己土地上的文學家之際,難道我們也要和中國學生一樣,提孔孟老莊或李白嗎?這樣對台灣的國際地位與形象來說,不是徒增混淆嗎?釐清國文科教育目標、檢視「文言/白話」二分法的合理性、研議考題變革的可能性、提供教師更多能夠有效達到教育目標的教學示範和所需資源,我們確實有機會讓國文課不再只是無聊的翻譯課,而是提供學生機會進行深度思考、表達與溝通,具有高度實用意義的課程。
- Sep 26 Tue 2017 05:49
更新出包?《暗黑3》開放新職業「台灣」竟成為不雅字眼
- Sep 26 Tue 2017 03:23
【威尼斯影展】黃心健獲最佳VR體驗獎蔡明亮空手而歸…
- Sep 26 Tue 2017 00:58
破解甲骨文!一字獎金高達45萬網友笑:騙我去學歷…
- Sep 26 Tue 2017 00:12
暑假書單(上)/跨越貧瘠的時刻 看見自己和光